严冬冬
1984.11.16 - 2012.07.09
自由登山者,自由职业翻译
国际登山技术手册
- 发表时间:2010-09-16
- 《国际登山技术手册》不知不觉就出来了
标签: 登山 翻译 国际登山技术手册 分类: 翻译2010-09-16 03:15
偶尔搜了一下,发现这个链接:http://www.eewgo.com/product/2010-8/product_31452.shtml
The International Handbook of Technical Mountaineering,似乎原书是叫这个标题吧。听起来很强大,实际上一点儿都不“国际”,好多用语甚至包括一些技术操作我怀疑都是苏格兰所独有的。我跟出版社建议把标题译为“技术登山辞典”,因为这是一本ABC词条式的书,不能作为系统化的教材,倒是很适合当作床头读物。内容倒还算全面,除去登山和攀岩,还包括不少涉及救援操作的内容。
这本书是今年3月底左右在阳朔用5天时间赶出来的,期间还刷新了我个人的单日翻译字数纪录:一天里(从第一天下午醒来到第二天上午开始睡,周期上的一天)搞定了两万七千多字,超过了08年初春在火炬队集训无聊时顺手翻译《黄金罗盘》的单日两万二千多字(不过那天是训练日,有5个小时的体能训练,第二天还要出早操不能睡太晚)。在当时那种精神高度集中的状态下,这样的翻译速度也并没有影响文字质量,至少我自己之后重读原稿的感觉是这样。
刚刚给出版社发了《登山进阶》(Alpine Climbing: Techniques to Take You Higher,暂拟的中文题目是这个)的介绍和简短试译,等着那边联系出版社了,希望简体中文版权没有被台湾或者别的什么地方买去。这绝对是一本好书,并且从《登山手册》到《登山进阶》再到《极限登山》,无论是从中文标题上还是实际内容上都正好涵盖了登山者从入门到成长再到追求极限的三个阶段。希望那边能顺利搞定版权方面的事情,这样这本书应该就是我2010-11年冬季除了攀登以外最重要的事情了。
说到翻译,其实我早在2005年从清华毕业之前就翻过两本10万字左右的书,不过其中一本因为欠稿实在太久,耽误了出版没拿到稿费,也算是个教训。之后至今的所有这些年里,每一年的翻译收入都占我总收入的一半以上。08年以前的生活状态是迷茫,想要自由的攀登,也不愿放弃对安稳生活的追求或者至少是幻想,不愿把翻译认作职业,只是随找活随做、告诉自己这不过是“暂且”糊口而已。08年之后渐渐想清楚了自由生活的代价,同时也认清了翻译这件事情确实是攀登之外,我唯一一件既喜欢又擅长的事情,接受“自由职业翻译”这个身份也就顺理成章了。以前迷过一个太空3D探险加射击游戏Freelancer,“自由职业者”也可以叫“自由枪骑兵”,多么中听的名字,于是free mountaineer + freelance translator就成了我的身份标签。
“自由职业翻译”这个生计,时间安排极度自由,需要投入的时候可以很投入,登山的时候又完全没有来自这边的任何压力,收入勉强还够攀登+糊口,并且我又的确挺喜欢翻译这件事情(我相信比大部分全职工作的人爱他们的工作更甚),其实还真是挺完美的。我给自己的要求是每年必须要有一本攀登方面的正式书籍,因为我绝不允许自己在攀登方面成为一个从业者,无法像许多人那样通过培训对国内登山界做出实实在在的贡献,也就只能靠翻译了。08年是《极限登山》,09年是《登山手册》,10年是《技术登山国际手册》(再次感慨这标题远超实际内容的华丽),11年我希望是《登山进阶》。
我写给出版社的简介是这样开头的:这是一本独一无二的登山教科书。没有任何类似的书籍材料能像这本书一样,把风险、心理、决策过程等“无形”的东西掰开揉碎,进行准确的定义和详尽的分析,再得出极具指导性和操作性的结论。——这不是夸大其辞,这本书就真有这么好。希望引进出版的相关程序不会遇到任何问题。
http://thefreespirits.blog.sohu.com/159755891.html