严冬冬

1984.11.16 - 2012.07.09

自由登山者,自由职业翻译


目录
  • 自2004年以来翻译的书籍

  • 发表时间:2009-03-04
  • 原文链接:http://thefreespirits.blog.sohu.com/111561180.html
  • 标签: 翻译 分类: 翻译2009-03-04 21:54
    整理一下自2004年开始翻译和校译至今,所翻译的书目:

    《滑雪板》(Snowboarding)(已出版)——04年稀里糊涂接的校译任务,不知怎么就成了第二译者,不过这也算合情合理,因为当时拿到的稿子实在是有够烂,基本上算是自己从头到尾重译了一遍。Snowboarding这个书名,应该译作《单板滑雪》,不知怎么书出来一google就成了“滑雪板”了。

    《城市嬉普士实地观察指南》(A Field Guide to Urban Hipsters)(未出版)——连是04还是05年做的都忘了,总之当时因为懒+其他事情忙,一开始就没动手做,等到开始了才发现这书超级难弄,而且经验欠缺,交稿比约好的时间足足迟了一个多月。结果书没有出,也没拿到稿费——活该!

    《公主学院》(Princess Academy)(未出版)——06年秋,就在珠峰火炬集训开始前不久做的这本书。当时因为被书的内容所吸引,做得极其投入,速度快、质量也还可以。后来我一直追求的都是当时那种亢奋投入的翻译状态。可惜因为商业上的原因没能出版。

    《猫头鹰的叫声》(Hoot)(已出版)——我自己独立翻译并且最终得以出版的第一本书。同样是在亢奋投入的状态下完成的,不过其中某些细节今天看来还有改进的余地,例如mullet fingers作“快手”是不是比“巧手”要贴切得多?

    《心宽一寸,病退一丈》(9 Steps for Reversing Cancer and other Diseases,或者差不多是这么个名字,已经忘了)(已出版)——我搞的第一本此种“健康类”的书,按老龚的话说,这下成了“中老年妇女之友”了...翻译这样的书其实挺折磨的,不过从中能了解到美国人的一些思维方式,挺土的,很好玩儿。

    《水是最好的药III》(Obesity, Cancer, Disease...具体名字也忘了)(已出版)——我自己对其中的内容也是半信半疑,但是在翻完这本书之后一直到现在,我发现我喝水确实多了很多,大约是潜意识受到影响吧?

    《危险的脚步》(Perilous Steps)(不知出版没有)——第一次做整本书的中译英,同时也是第一次翻译登山类的大部头书籍。

    《黄金罗盘》(The Golden Compass)(未出版)——07年底(还是08年初?)以《黄金罗盘》电影为契机,接触了His Dark Materials三部曲,并且疯狂地迷恋了一阵,之后在拉萨训练期间就把《黄金罗盘》精心译了出来。其实这书至少有台湾和大陆两个现成的中文译本,但是台湾的本子看不到,而上海译文出的那个译本又太过糟糕,一看就是那种根本不在乎书中内容的人随随便便弄的,实在是可惜了这么好的一系列作品!将来或许我会把这个译本在这里贴出来,因为那确实是我至今以来付出心血最多、也最得意的一部译作。

    《精微匕首》(The Subtle Knife)(未出版)——HDM系列的第二部。相比最后做成pdf的黄金罗盘,这一部搞得有点烂尾了,因为主要是在珠峰大本营弄的,后来攀登进入高潮期也就没有心情搞了。尽管这样,仍然比上海译文的本子要好不少。差最后一章没有译出来。

    《身体自愈的秘密》(Secrets of Self-Healing)(已出版)——又是“中老年妇女喜闻乐见”类的书,没什么好说的,个人感觉是作者在拿中医唬弄美国人...

    《三杯茶》(Three Cups of Tea)(已出版)——我搞过的最有份量的作品,可惜不是独立翻译而是校译。台湾黄玉华先生的本子原本已经很不错,不过还是有些纰漏和谬误之处,白璧微瑕,再加上台湾的语言习惯和大陆实在相差太远,所以就此方面修改了一下,也算半个译者。一个人、一个承诺,究竟能有多大的力量?这本书给出的答案还是很震撼的。不过《三杯茶》最让我动容、让我忍不住掉泪的,还是那些在巴基斯坦和阿富汗土生土长的普通人,他们所想、所做、所自然而然地表现出来的。

    《这书能让你戒烟》(The Easy Way to Stop Smoking)(已出版)——坚决支持!抽烟真是最令人讨厌的一件事!

    《极限登山》(Extreme Alpinism)(正在筹备出版)——我翻译的第一本攀登技术类书籍,今后或许会把这类书籍的翻译作为主要方向。其中的理念和一些具体方法切切实实地指导了我们最近的几次攀登。

    《关怀心灵》(Care of the Soul)(正在筹备出版)——一本有关心理、宗教和神话学的书籍,乍看起来似乎很“神道”,然而翻译这本书的过程,对我来说却是个意想不到的收获,因为它提供了一个机缘,把我心中的许多人文方面的观念和思想总结和升华了一层。这也是迄今为止我翻译得最痛苦的一本书,尽管有台湾的本子作为参照,还是死磕了足足20来天才搞定。

    《攀冰与混合攀登》(Ice & Mixed Climbing)(正在翻译中)——手头在搞的书,又是一本攀登技术类书籍。

    Act Like a Lady, Think Like a Man (刚接到的书稿)——副标题叫做"what men really think about love, relationships, intimacy and commitment",这就足以说明问题了:这是一本写给小女生的书-_-!...好吧,翻译这样一本书,或许会很有意思也说不定...
任何与本网站相关事宜,敬请联系 Remembering.dongdong@gmail.com