严冬冬

1984.11.16 - 2012.07.09

自由登山者,自由职业翻译


目录
  • 完成!

  • 发表时间:2009-08-14
  • 原文链接:http://thefreespirits.blog.sohu.com/129545524.html
  • 标签: 翻译 TMH 登山手册 分类: 翻译2009-08-14 01:08
    终于完成了《登山手册》初稿的翻译!还剩下附录部分的一点点没有弄,不过基本上相当于文字录入,搞起来就很快了。可以松一口气,彻底休息几天时间。下一本书的交稿期限是9月15日,在拉萨集合是9月7日,也就是说即使在北京没有弄完,留一点点小尾巴也关系不大——当然我绝不会弄不完的。

    不包括附录部分,初稿目前的总字数32万4千多字,的确是我所翻译过的最长的一本书。相比之下,《极限登山》约15万字,《黄金罗盘》约20万字,《精微匕首》(缺最后一章)约16万字,《心灵地图》约18万字,《身体自愈的奥秘》约18万字,《三杯茶》(我所做的只是语言的本土化)约23万字,其他的书基本都在10万字上下。《登山圣经》引进版的版权页标称字数为“480千字”,考虑到版权页上的字数通常有比较大的水分(20-40%),《登山手册》的总篇幅并不比《登山圣经》短多少,区别在于涵盖面比后者略窄,在一些方面的阐述更加深入一些。

    《登山手册》的翻译文档从5月15日最初创建,到8月13日初稿完成,几乎经过了三个月时间,中间去了爱德加、阿妣山西壁,完成了另一本书(Positive Quotations,约8万字,尚未出版)的翻译,并不算是我所翻译的书中前后耗时最久的(《精微匕首》中间停了更长的时间,并且到现在也没有收尾——也许永远不会收尾了,除非是作为对当时那种少年激情的纪念)。或许是因为题材,或许是因为文字风格,或许是因为不需要赶时间的缘故,这本书给我造成的身心压力远没有去年冬天翻译《心灵地图》那么大。

    算来2009年已经过去了将近三分之二,翻译的总字数只有50万字左右,年度计划的一半而已。月底前应该可以把总数增加到60万字,那么从登完希夏邦马到攀冰季节之间的这段时间里,还应该完成40万字即3本书的翻译。手头已经排了两本,到时候再去找一本——没问题,I'm up to it! 既然已经正式选择了翻译作为职业,而不仅仅是临时谋生的手段,那就必须要努力才行。一年100万字并不是很多,但对于我这种一年有半年在登山的生活方式来说,已经算是有一定的挑战了。

    至于这本书究竟会不会为国内登山界和户外界所接受,能否造成我所期望的那种影响,现在当然无法把握,甚至无法预期。我所能做的就是在之后的校对、排版和文字润色过程中,认真一点,再认真一点。
任何与本网站相关事宜,敬请联系 Remembering.dongdong@gmail.com